Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
テキスト
an0nima様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

タイトル
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
翻訳
ルーマニア語

Aura Gal様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
翻訳についてのコメント
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 5月 19日 12:41