Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Rumunski - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiRumunski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Podnet od an0nima
Izvorni jezik: Grcki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Natpis
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Prevod
Rumunski

Preveo Aura Gal
Željeni jezik: Rumunski

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Napomene o prevodu
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Poslednja provera i obrada od iepurica - 19 Maj 2007 12:41