Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -روماني - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيروماني

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
نص
إقترحت من طرف an0nima
لغة مصدر: يونانيّ

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

عنوان
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Aura Gal
لغة الهدف: روماني

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
ملاحظات حول الترجمة
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 19 نيسان 2007 12:41