Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Roemeens - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsRoemeens

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Opgestuurd door an0nima
Uitgangs-taal: Grieks

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Aura Gal
Doel-taal: Roemeens

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Details voor de vertaling
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 19 mei 2007 12:41