Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
본문
an0nima에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

제목
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
번역
루마니아어

Aura Gal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
이 번역물에 관한 주의사항
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 19일 12:41