Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어루마니아어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
본문
an0nima에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

제목
May you have ????????? because you are God's best gift ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 18일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 18일 12:17

irini
게시물 갯수: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

2007년 5월 18일 15:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

2007년 5월 18일 19:30

irini
게시물 갯수: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

2007년 5월 18일 22:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's gone - but this one is still here.