Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από an0nima
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

τίτλος
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 18 Μάϊ 2007 12:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2007 12:17

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Μάϊ 2007 15:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Μάϊ 2007 19:30

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Μάϊ 2007 22:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's gone - but this one is still here.