Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsRomanès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Enviat per an0nima
Idioma orígen: Grec

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Títol
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Darrera validació o edició per irini - 18 Maig 2007 12:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Maig 2007 12:17

irini
Nombre de missatges: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Maig 2007 15:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Maig 2007 19:30

irini
Nombre de missatges: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Maig 2007 22:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's gone - but this one is still here.