Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Teksti
Lähettäjä an0nima
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Otsikko
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 18 Toukokuu 2007 12:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2007 12:17

irini
Viestien lukumäärä: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Toukokuu 2007 15:38

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Toukokuu 2007 19:30

irini
Viestien lukumäärä: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Toukokuu 2007 22:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's gone - but this one is still here.