Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Romania - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Teksti
Lähettäjä an0nima
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Otsikko
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Käännös
Romania

Kääntäjä Aura Gal
Kohdekieli: Romania

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Huomioita käännöksestä
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 19 Toukokuu 2007 12:41