Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Romeno - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsRomeno

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Texto
Enviado por an0nima
Idioma de origem: Grego

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Título
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Tradução
Romeno

Traduzido por Aura Gal
Idioma alvo: Romeno

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Notas sobre a tradução
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Último validado ou editado por iepurica - 19 Maio 2007 12:41