Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Metin
Öneri an0nima
Kaynak dil: Yunanca

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Başlık
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
En son irini tarafından onaylandı - 18 Mayıs 2007 12:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2007 12:17

irini
Mesaj Sayısı: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 Mayıs 2007 15:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 Mayıs 2007 19:30

irini
Mesaj Sayısı: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 Mayıs 2007 22:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's gone - but this one is still here.