Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ロシア語 - Ti incontrai avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ロシア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Ti incontrai avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai...
テキスト
lubov73様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ti incontrai: avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai conosciuto e so che ora che mi pensi, che mi vuoi accanto e che mi desideri. Non ti ho mai lasciata sola. E finchè lo vorrai sarò al tuo fianco ad amarti e proteggerti.
Scommetto sei innamorata in una maniera che non ti è mai capitata nella tua vita. Tieniti stretta i cuori. Siamo noi due. Tu quello piccolo. Io quello grande che ti protegge.

タイトル
наверно - любовное письмо
翻訳
ロシア語

belcatya様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Я встретил тебя: у тебя был пустой взгляд.
Потом ты меня узнала и я знаю теперь, что ты думаешь обо мне,
хочешь чтобы я был рядом и мечтаешь обо мне.
Я тебя никогда не оставлял одну.
И пока ты этого хочешь буду рядом с тобой любить и защищать тебя.
Держу пари, что ты влюблена так, как не удавалось(приходилось) никогда в жизни.
Держи крепко сердца. Нас двое. Ты - это маленькое (сердце). Я - это большое (сердце), что защищает тебя.
最終承認・編集者 afkalin - 2007年 6月 18日 17:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 4日 13:52

apple
投稿数: 972
I have some doubts here:

"mi desideri" should be literally ты желаешь (жаждаешь) меня.

The Italain text "in una maniera che non ti è mai capitata" means "like it has never happened to you"
the Russian verb might be случаться or встречать.

The form of the text is different from the original text and there are also three words between brackets.

2007年 6月 19日 01:11

belcatya
投稿数: 2
приходилось и случаться - синонимы


мечтаешь, желаешь, жаждешь - в данном случае тоже