Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Rus - Ti incontrai avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRus

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Ti incontrai avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai...
Text
Enviat per lubov73
Idioma orígen: Italià

Ti incontrai: avevi lo sguardo vuoto. Poi mi hai conosciuto e so che ora che mi pensi, che mi vuoi accanto e che mi desideri. Non ti ho mai lasciata sola. E finchè lo vorrai sarò al tuo fianco ad amarti e proteggerti.
Scommetto sei innamorata in una maniera che non ti è mai capitata nella tua vita. Tieniti stretta i cuori. Siamo noi due. Tu quello piccolo. Io quello grande che ti protegge.

Títol
наверно - любовное письмо
Traducció
Rus

Traduït per belcatya
Idioma destí: Rus

Я встретил тебя: у тебя был пустой взгляд.
Потом ты меня узнала и я знаю теперь, что ты думаешь обо мне,
хочешь чтобы я был рядом и мечтаешь обо мне.
Я тебя никогда не оставлял одну.
И пока ты этого хочешь буду рядом с тобой любить и защищать тебя.
Держу пари, что ты влюблена так, как не удавалось(приходилось) никогда в жизни.
Держи крепко сердца. Нас двое. Ты - это маленькое (сердце). Я - это большое (сердце), что защищает тебя.
Darrera validació o edició per afkalin - 18 Juny 2007 17:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2007 13:52

apple
Nombre de missatges: 972
I have some doubts here:

"mi desideri" should be literally ты желаешь (жаждаешь) меня.

The Italain text "in una maniera che non ti è mai capitata" means "like it has never happened to you"
the Russian verb might be случаться or встречать.

The form of the text is different from the original text and there are also three words between brackets.

19 Juny 2007 01:11

belcatya
Nombre de missatges: 2
приходилось и случаться - синонимы


мечтаешь, желаешь, жаждешь - в данном случае тоже