Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Alegria da minha vida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語フランス語英語 ラテン語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 食糧

タイトル
Alegria da minha vida
テキスト
EFQ様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Alegria da minha vida
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Joie de ma vie
翻訳
フランス語

frajofu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Joie de ma vie
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 20日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 20日 00:26

Francky5591
投稿数: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

2007年 1月 20日 01:14

Witchy
投稿数: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

2007年 1月 20日 01:23

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?