Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Alegria da minha vida

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienskaFranskaEngelskaLatinRumänska

Kategori Mening - Mat

Titel
Alegria da minha vida
Text
Tillagd av EFQ
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Alegria da minha vida
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Joie de ma vie
Översättning
Franska

Översatt av frajofu
Språket som det ska översättas till: Franska

Joie de ma vie
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Januari 2007 10:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Januari 2007 00:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Januari 2007 01:14

Witchy
Antal inlägg: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Januari 2007 01:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?