Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Alegria da minha vida

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییفرانسویانگلیسیلاتینرومانیایی

طبقه جمله - غذا

عنوان
Alegria da minha vida
متن
EFQ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Alegria da minha vida
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Joie de ma vie
ترجمه
فرانسوی

frajofu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Joie de ma vie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 ژانویه 2007 10:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 ژانویه 2007 00:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 ژانویه 2007 01:14

Witchy
تعداد پیامها: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 ژانویه 2007 01:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?