Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Alegria da minha vida

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनफ्रान्सेलीअंग्रेजीLatinरोमानियन

Category Sentence - Food

शीर्षक
Alegria da minha vida
हरफ
EFQद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Alegria da minha vida
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Joie de ma vie
अनुबाद
फ्रान्सेली

frajofuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Joie de ma vie
Validated by Francky5591 - 2007年 जनवरी 20日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 20日 00:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

2007年 जनवरी 20日 01:14

Witchy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

2007年 जनवरी 20日 01:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?