Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Portugués brasileño-Francés - Alegria da minha vida

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoFrancésInglésLatínRumano

Categoría Oración - Alimentos

Título
Alegria da minha vida
Texto
Propuesto por EFQ
Idioma de origen: Portugués brasileño

Alegria da minha vida
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Joie de ma vie
Traducción
Francés

Traducido por frajofu
Idioma de destino: Francés

Joie de ma vie
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Enero 2007 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Enero 2007 00:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Enero 2007 01:14

Witchy
Cantidad de envíos: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Enero 2007 01:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?