Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Alegria da minha vida

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语法语英语拉丁语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 食物

标题
Alegria da minha vida
正文
提交 EFQ
源语言: 巴西葡萄牙语

Alegria da minha vida
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Joie de ma vie
翻译
法语

翻译 frajofu
目的语言: 法语

Joie de ma vie
Francky5591认可或编辑 - 2007年 一月 20日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 20日 00:26

Francky5591
文章总计: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

2007年 一月 20日 01:14

Witchy
文章总计: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

2007年 一月 20日 01:23

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?