Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Alegria da minha vida

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàFrancèsAnglèsLlatíRomanès

Categoria Frase - Aliment

Títol
Alegria da minha vida
Text
Enviat per EFQ
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Alegria da minha vida
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Joie de ma vie
Traducció
Francès

Traduït per frajofu
Idioma destí: Francès

Joie de ma vie
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Gener 2007 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Gener 2007 00:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Gener 2007 01:14

Witchy
Nombre de missatges: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Gener 2007 01:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?