Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Португалски Бразилски-Френски - Alegria da minha vida

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталианскиФренскиАнглийскиЛатинскиРумънски

Категория Изречение - Храна

Заглавие
Alegria da minha vida
Текст
Предоставено от EFQ
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Alegria da minha vida
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Joie de ma vie
Превод
Френски

Преведено от frajofu
Желан език: Френски

Joie de ma vie
За последен път се одобри от Francky5591 - 20 Януари 2007 10:42





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2007 00:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Януари 2007 01:14

Witchy
Общо мнения: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Януари 2007 01:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?