Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Alegria da minha vida

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתצרפתיתאנגליתלטיניתרומנית

קטגוריה משפט - אוכל

שם
Alegria da minha vida
טקסט
נשלח על ידי EFQ
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Alegria da minha vida
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Joie de ma vie
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי frajofu
שפת המטרה: צרפתית

Joie de ma vie
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 ינואר 2007 10:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ינואר 2007 00:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 ינואר 2007 01:14

Witchy
מספר הודעות: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 ינואר 2007 01:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?