Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Alegria da minha vida

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtFrengjishtAnglishtGjuha LatineRomanisht

Kategori Fjali - Ushqime

Titull
Alegria da minha vida
Tekst
Prezantuar nga EFQ
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Alegria da minha vida
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Joie de ma vie
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga frajofu
Përkthe në: Frengjisht

Joie de ma vie
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Janar 2007 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Janar 2007 00:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 Janar 2007 01:14

Witchy
Numri i postimeve: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 Janar 2007 01:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?