Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Уважаеми гости

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ロシア語ドイツ語

カテゴリ 説明 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Уважаеми гости
テキスト
trolletje様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Уважаеми гости,

Ако искате апартамента Ви да бъде почистен моля поставете табелка „Моля почистете“ или ни уведомете на рецепцията на хотела на телефон 600.Нашите камериерки ще почистят във времето от 10 до 16 h.

Ако желаете да ползвате интернет, моля обърнете се към рецепция за да получите кабел.

タイトル
Dear guests,
翻訳
英語

goldenhawk様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear guests,

To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.

In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 5月 25日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 17日 21:18

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit.

2011年 5月 18日 01:07

trolletje
投稿数: 95
Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help

2011年 5月 18日 17:44

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"рецепцията на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно...

2011年 5月 19日 08:50

trolletje
投稿数: 95
да мако е объркващ текста, затова и аз се чудя как точно да стане. Иначе това е вилно селище с хотелска част, която си има рецепция и много частни апартаменти в къщи, част от които се управлат от собственизите на хотела.Та за тях става дума.

2011年 5月 21日 22:58

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Няма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Но отново е имлициран и няма нужда да се споменава специално. Ясно е, че става дума за почистване на наетото на хотелски начала жилище и дори да има различни видове помещения (например освен апартаменти да има и стаи), пак няма значение какво е точно въпросното, подлежащо на почистване място - то се подразбира, че става дума за онова, в което се намира клиентът...

2011年 5月 23日 07:30

Siberia
投稿数: 611
"Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.

Уважаеми гости = Dear guests

And it's ommited in the translation.

PS Can understand it as it's almost identical to Russian