Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Уважаеми гости

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiRosyjskiNiemiecki

Kategoria Wyjaśnienia - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Уважаеми гости
Tekst
Wprowadzone przez trolletje
Język źródłowy: Bułgarski

Уважаеми гости,

Ако искате апартамента Ви да бъде почистен моля поставете табелка „Моля почистете“ или ни уведомете на рецепцията на хотела на телефон 600.Нашите камериерки ще почистят във времето от 10 до 16 h.

Ако желаете да ползвате интернет, моля обърнете се към рецепция за да получите кабел.

Tytuł
Dear guests,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goldenhawk
Język docelowy: Angielski

Dear guests,

To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.

In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Maj 2011 14:27





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2011 21:18

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit.

18 Maj 2011 01:07

trolletje
Liczba postów: 95
Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help

18 Maj 2011 17:44

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"рецепцията на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно...

19 Maj 2011 08:50

trolletje
Liczba postów: 95
да мако е объркващ текста, затова и аз се чудя как точно да стане. Иначе това е вилно селище с хотелска част, която си има рецепция и много частни апартаменти в къщи, част от които се управлат от собственизите на хотела.Та за тях става дума.

21 Maj 2011 22:58

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Няма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Но отново е имлициран и няма нужда да се споменава специално. Ясно е, че става дума за почистване на наетото на хотелски начала жилище и дори да има различни видове помещения (например освен апартаменти да има и стаи), пак няма значение какво е точно въпросното, подлежащо на почистване място - то се подразбира, че става дума за онова, в което се намира клиентът...

23 Maj 2011 07:30

Siberia
Liczba postów: 611
"Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.

Уважаеми гости = Dear guests

And it's ommited in the translation.

PS Can understand it as it's almost identical to Russian