Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Уважаеми гости

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어러시아어독일어

분류 설명들 - 오락 / 여행

제목
Уважаеми гости
본문
trolletje에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Уважаеми гости,

Ако искате апартамента Ви да бъде почистен моля поставете табелка „Моля почистете“ или ни уведомете на рецепцията на хотела на телефон 600.Нашите камериерки ще почистят във времето от 10 до 16 h.

Ако желаете да ползвате интернет, моля обърнете се към рецепция за да получите кабел.

제목
Dear guests,
번역
영어

goldenhawk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear guests,

To order cleaning, please put the "Please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will clean it up from 10am to 4pm.

In case you want to use the Internet, please refer to our receptionist in order to be provided with a cable.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 25일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 17일 21:18

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"To order cleaning, please put the "please clean room" sign or call the front desk at 600. Our housekeepers will..." would be better I think.
By the way, a hotel flat is called suite, but it hasn't to be mentioned literally here at all - it's implicit.

2011년 5월 18일 01:07

trolletje
게시물 갯수: 95
Its not going on about a hotel flat.Thanks for the help

2011년 5월 18일 17:44

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"рецепцията на хотела" - тогава за какво иде реч, или аз не чета нещо правилно...

2011년 5월 19일 08:50

trolletje
게시물 갯수: 95
да мако е объркващ текста, затова и аз се чудя как точно да стане. Иначе това е вилно селище с хотелска част, която си има рецепция и много частни апартаменти в къщи, част от които се управлат от собственизите на хотела.Та за тях става дума.

2011년 5월 21일 22:58

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Няма значение, такъв тип апартамент пак е suite. Но отново е имлициран и няма нужда да се споменава специално. Ясно е, че става дума за почистване на наетото на хотелски начала жилище и дори да има различни видове помещения (например освен апартаменти да има и стаи), пак няма значение какво е точно въпросното, подлежащо на почистване място - то се подразбира, че става дума за онова, в което се намира клиентът...

2011년 5월 23일 07:30

Siberia
게시물 갯수: 611
"Dear guests" is not just a subject, it's a part of the request too.

Уважаеми гости = Dear guests

And it's ommited in the translation.

PS Can understand it as it's almost identical to Russian