Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
テキスト
carani様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
翻訳についてのコメント
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

タイトル
Il mio amore...
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 26日 16:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 26日 15:16

Efylove
投稿数: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

2009年 10月 26日 16:06

Maybe:-)
投稿数: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it