Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Tekst
Prezantuar nga carani
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Vërejtje rreth përkthimit
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

Titull
Il mio amore...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 26 Tetor 2009 16:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2009 15:16

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

26 Tetor 2009 16:06

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it