Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
O meu amor tem um jeito manso que é só seu E que...
Metin
Öneri carani
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

O meu amor tem um jeito manso que é só seu
E que me deixa louca quando me beija a boca
A minha pele toda fica arrepiada
E me beija com calma e fundo
Até minh'alma se sentir beijada.
Eu sou sua menina, viu? E ele é o meu rapaz
Meu corpo é testemunha do bem que ele me faz
Çeviriyle ilgili açıklamalar
è l'inizio della celebre canzone "o meu amor" di chico buarque

Başlık
Il mio amore...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

Il mio amore ha un modo gentile che è solo suo
E che mi fa impazzire quando mi bacia la bocca
Tutta la mia pelle freme
E mi bacia con calma e profondamente
Finché la mia anima si sente baciata.
Sono la sua ragazza, va bene? E lui è il mio ragazzo
Il mio corpo è testimone del bene che mi fa.
En son Efylove tarafından onaylandı - 26 Ekim 2009 16:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2009 15:16

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"Fino la mia anima sentirsi baciata" ---> "finché la mia anima si sente baciata"

Shouldn't this sentence be changed?
Thanks, Maybe!


CC: Maybe:-)

26 Ekim 2009 16:06

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I agree with you, Efylove I would propose the same translation it is better to change it