Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sahile indim ÅŸimdi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sahile indim ÅŸimdi...
テキスト
kendin_ol_19様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
翻訳についてのコメント
-Talha- (Orjinal Hali)

タイトル
I'm going down to the coast now. It's ...
翻訳
英語

kendin_ol_19様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
翻訳についてのコメント
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 23日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 18日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

2009年 9月 19日 21:16

merdogan
投稿数: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

2009年 9月 21日 19:04

kendin_ol_19
投稿数: 99
I agree with merdogan.