Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sahile indim ÅŸimdi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sahile indim ÅŸimdi...
Teksti
Lähettäjä kendin_ol_19
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Huomioita käännöksestä
-Talha- (Orjinal Hali)

Otsikko
I'm going down to the coast now. It's ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kendin_ol_19
Kohdekieli: Englanti

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Huomioita käännöksestä
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Syyskuu 2009 14:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2009 23:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 Syyskuu 2009 21:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 Syyskuu 2009 19:04

kendin_ol_19
Viestien lukumäärä: 99
I agree with merdogan.