Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sahile indim ÅŸimdi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sahile indim ÅŸimdi...
Tekst
Poslao kendin_ol_19
Izvorni jezik: Turski

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Primjedbe o prijevodu
-Talha- (Orjinal Hali)

Naslov
I'm going down to the coast now. It's ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kendin_ol_19
Ciljni jezik: Engleski

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Primjedbe o prijevodu
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 rujan 2009 14:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 rujan 2009 23:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 rujan 2009 21:16

merdogan
Broj poruka: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 rujan 2009 19:04

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
I agree with merdogan.