Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sahile indim ÅŸimdi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sahile indim ÅŸimdi...
Tekstas
Pateikta kendin_ol_19
Originalo kalba: Turkų

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Pastabos apie vertimą
-Talha- (Orjinal Hali)

Pavadinimas
I'm going down to the coast now. It's ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kendin_ol_19
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Pastabos apie vertimą
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Validated by lilian canale - 23 rugsėjis 2009 14:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2009 23:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 rugsėjis 2009 21:16

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 rugsėjis 2009 19:04

kendin_ol_19
Žinučių kiekis: 99
I agree with merdogan.