Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sahile indim ÅŸimdi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sahile indim ÅŸimdi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kendin_ol_19
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Maelezo kwa mfasiri
-Talha- (Orjinal Hali)

Kichwa
I'm going down to the coast now. It's ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kendin_ol_19
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Maelezo kwa mfasiri
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Septemba 2009 14:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Septemba 2009 23:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 Septemba 2009 21:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 Septemba 2009 19:04

kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
I agree with merdogan.