Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sahile indim ÅŸimdi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sahile indim ÅŸimdi...
Text
Enviat per kendin_ol_19
Idioma orígen: Turc

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Notes sobre la traducció
-Talha- (Orjinal Hali)

Títol
I'm going down to the coast now. It's ...
Traducció
Anglès

Traduït per kendin_ol_19
Idioma destí: Anglès

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Notes sobre la traducció
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Setembre 2009 14:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2009 23:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 Setembre 2009 21:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 Setembre 2009 19:04

kendin_ol_19
Nombre de missatges: 99
I agree with merdogan.