Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 チェコ語

カテゴリ 表現

タイトル
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
テキスト
maldonado様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

タイトル
Ethno Bar
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 5日 12:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 11日 13:53

maldonado
投稿数: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

2009年 3月 11日 10:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

2009年 3月 11日 12:56

merdogan
投稿数: 3769
Thanks...

2009年 4月 1日 10:01

Francky5591
投稿数: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

2009年 4月 1日 12:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

2009年 4月 1日 14:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2009年 4月 2日 12:26

devrimkocak
投稿数: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

2009年 4月 4日 22:47

merdogan
投稿数: 3769
I don't think it was in past.

2009年 4月 5日 12:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)