Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceÇekçe

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Metin
Öneri maldonado
Kaynak dil: Türkçe

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Başlık
Ethno Bar
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Nisan 2009 12:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2009 13:53

maldonado
Mesaj Sayısı: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Mart 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Mart 2009 12:56

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Thanks...

1 Nisan 2009 10:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Nisan 2009 12:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Nisan 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Nisan 2009 12:26

devrimkocak
Mesaj Sayısı: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Nisan 2009 22:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't think it was in past.

5 Nisan 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)