Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيتشيكيّ

صنف تعبير

عنوان
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
نص
إقترحت من طرف maldonado
لغة مصدر: تركي

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

عنوان
Ethno Bar
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أفريل 2009 12:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 شباط 2009 13:53

maldonado
عدد الرسائل: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 أذار 2009 10:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 أذار 2009 12:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks...

1 أفريل 2009 10:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 أفريل 2009 12:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 أفريل 2009 14:03

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 أفريل 2009 12:26

devrimkocak
عدد الرسائل: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 أفريل 2009 22:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't think it was in past.

5 أفريل 2009 12:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)