Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתצ'כית

קטגוריה ביטוי

שם
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
טקסט
נשלח על ידי maldonado
שפת המקור: טורקית

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

שם
Ethno Bar
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אפריל 2009 12:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2009 13:53

maldonado
מספר הודעות: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 מרץ 2009 10:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 מרץ 2009 12:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks...

1 אפריל 2009 10:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 אפריל 2009 12:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 אפריל 2009 14:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 אפריל 2009 12:26

devrimkocak
מספר הודעות: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 אפריל 2009 22:47

merdogan
מספר הודעות: 3769
I don't think it was in past.

5 אפריל 2009 12:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)