Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtÇeke

Kategori Shprehje

Titull
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Tekst
Prezantuar nga maldonado
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Titull
Ethno Bar
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Prill 2009 12:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2009 13:53

maldonado
Numri i postimeve: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Mars 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Mars 2009 12:56

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks...

1 Prill 2009 10:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Prill 2009 12:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Prill 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Prill 2009 12:26

devrimkocak
Numri i postimeve: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Prill 2009 22:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I don't think it was in past.

5 Prill 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)