Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어체코어

분류 표현

제목
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
본문
maldonado에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

제목
Ethno Bar
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 5일 12:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 13:53

maldonado
게시물 갯수: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

2009년 3월 11일 10:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

2009년 3월 11일 12:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...

2009년 4월 1일 10:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

2009년 4월 1일 12:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

2009년 4월 1일 14:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2009년 4월 2일 12:26

devrimkocak
게시물 갯수: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

2009년 4월 4일 22:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't think it was in past.

2009년 4월 5일 12:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)