Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - "ben" yokken(sana ulaÅŸma arzusu içinde olan kimse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 表現

タイトル
"ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse...
テキスト
Robokobe様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse yokken) senin için hissedilen sevgi var.sana duyulan sevgiye yer var."ben" varken(arzulayan varken) sevgiye yer yok.seni sevmek için sana hiç ihtiyaç yok çünkü "sen" her yerdesin ve hiçbir yerdesin.

タイトル
When "I" am not here...
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When "I" -the one who yearns for reaching you-, am not here, the love felt for you is here. There is a place for the love felt for you. When "I" - the one who desires you-, am here, there is no place for love. There is no need for you to love you, because "you" are everywhere and also nowhere.
翻訳についてのコメント
-- "ben" yokken(sana ulaşma arzusu içinde olan kimse yokken)--> "yokken" fiilini bilerek tekrarlamak istemedim. ama şöyle de denebilir:

When "I" am not here -when the one who yearns for reaching you is not here-

(handyy)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 24日 19:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 23:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

The syntax is a bit weird here. Let's see if we can make that sound better in English without interferring with the original meaning. OK?
Perhaps:

"When "I" - the one who yearns for reaching you - , am not here, the love felt for you is here. There is a place for the love felt for you. When "I" - the one who desires you - , am here, there is no place for love."

I didn't get this last line:
" There is no need for you to love you, because "you" are everywhere and also nowhere."

What does it mean? Are ALL the pronouns "you"?

2008年 7月 22日 01:51

handyy
投稿数: 2118
Yep, all the pronouns are "you".
It means "I don't need you to love you, because "you" are everywhere but at the same time you are nowhere." honestly, it's a really weird sentence.