Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-영어 - aishiteru anata desu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aishiteru anata desu
본문
primurakami에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

aishiteru anata desu

이 번역물에 관한 주의사항
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

제목
It's you the one I love.
번역
영어

eliotargy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's you the one I love.
이 번역물에 관한 주의사항
Meaning can vary according to context.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 9일 11:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 16:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

2008년 4월 8일 04:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

2008년 4월 8일 13:49

eliotargy
게시물 갯수: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

2008년 4월 9일 00:56

dramati
게시물 갯수: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

2008년 4월 9일 01:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

2008년 4월 9일 09:07

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

2008년 4월 9일 11:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

2008년 4월 9일 12:51

eliotargy
게시물 갯수: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.