Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Inglese - aishiteru anata desu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponesePortoghese brasilianoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
aishiteru anata desu
Testo
Aggiunto da primurakami
Lingua originale: Giapponese

aishiteru anata desu

Note sulla traduzione
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Titolo
It's you the one I love.
Traduzione
Inglese

Tradotto da eliotargy
Lingua di destinazione: Inglese

It's you the one I love.
Note sulla traduzione
Meaning can vary according to context.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Aprile 2008 11:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 16:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Aprile 2008 04:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Aprile 2008 13:49

eliotargy
Numero di messaggi: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Aprile 2008 00:56

dramati
Numero di messaggi: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Aprile 2008 01:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Aprile 2008 09:07

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Aprile 2008 11:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Aprile 2008 12:51

eliotargy
Numero di messaggi: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.