Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Anglisht - aishiteru anata desu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
aishiteru anata desu
Tekst
Prezantuar nga primurakami
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

aishiteru anata desu

Vërejtje rreth përkthimit
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Titull
It's you the one I love.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga eliotargy
Përkthe në: Anglisht

It's you the one I love.
Vërejtje rreth përkthimit
Meaning can vary according to context.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Prill 2008 11:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Prill 2008 16:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Prill 2008 04:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Prill 2008 13:49

eliotargy
Numri i postimeve: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Prill 2008 00:56

dramati
Numri i postimeve: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Prill 2008 01:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Prill 2008 09:07

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Prill 2008 11:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Prill 2008 12:51

eliotargy
Numri i postimeve: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.