Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - aishiteru anata desu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
aishiteru anata desu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από primurakami
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

aishiteru anata desu

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

τίτλος
It's you the one I love.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από eliotargy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It's you the one I love.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Meaning can vary according to context.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Απρίλιος 2008 11:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 16:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Απρίλιος 2008 04:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Απρίλιος 2008 13:49

eliotargy
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Απρίλιος 2008 00:56

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Απρίλιος 2008 01:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Απρίλιος 2008 09:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Απρίλιος 2008 11:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Απρίλιος 2008 12:51

eliotargy
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.