Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-अंग्रेजी - aishiteru anata desu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aishiteru anata desu
हरफ
primurakamiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

aishiteru anata desu

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

शीर्षक
It's you the one I love.
अनुबाद
अंग्रेजी

eliotargyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's you the one I love.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Meaning can vary according to context.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 9日 11:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 16:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

2008年 अप्रिल 8日 04:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

2008年 अप्रिल 8日 13:49

eliotargy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

2008年 अप्रिल 9日 00:56

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

2008年 अप्रिल 9日 01:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

2008年 अप्रिल 9日 09:07

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

2008年 अप्रिल 9日 11:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

2008年 अप्रिल 9日 12:51

eliotargy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.