Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Angla - aishiteru anata desu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aishiteru anata desu
Teksto
Submetigx per primurakami
Font-lingvo: Japana

aishiteru anata desu

Rimarkoj pri la traduko
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Titolo
It's you the one I love.
Traduko
Angla

Tradukita per eliotargy
Cel-lingvo: Angla

It's you the one I love.
Rimarkoj pri la traduko
Meaning can vary according to context.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2008 11:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 16:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 Aprilo 2008 04:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 Aprilo 2008 13:49

eliotargy
Nombro da afiŝoj: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 Aprilo 2008 00:56

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 Aprilo 2008 01:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 Aprilo 2008 09:07

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 Aprilo 2008 11:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 Aprilo 2008 12:51

eliotargy
Nombro da afiŝoj: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.