Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Japanska-Engelska - aishiteru anata desu

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: JapanskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
aishiteru anata desu
Text
Tillagd av primurakami
Källspråk: Japanska

aishiteru anata desu

Anmärkningar avseende översättningen
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Titel
It's you the one I love.
Översättning
Engelska

Översatt av eliotargy
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's you the one I love.
Anmärkningar avseende översättningen
Meaning can vary according to context.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 April 2008 11:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2008 16:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 April 2008 04:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 April 2008 13:49

eliotargy
Antal inlägg: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 April 2008 00:56

dramati
Antal inlägg: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 April 2008 01:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 April 2008 09:07

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 April 2008 11:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 April 2008 12:51

eliotargy
Antal inlägg: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.